作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-02
今天北京翻譯公司譯幫翻譯和大家一同分享的是有關(guān)于黃燦然翻譯大師所認為的翻譯所具備的十個條件.北京翻譯公司總結(jié)如下:
黃燦然:著名詩人、翻譯家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于廣州暨南大學,現(xiàn)為香港《大公報》國際新聞翻譯。曾任《紅土詩抄》主編、《聲音》詩刊主編和《傾向》雜志詩歌編輯。譯有《時代的喧囂--曼德爾施塔姆散文選》《卡瓦菲斯詩集》《里爾克詩選》《聶魯達詩選》等。
1.大量閱讀漢語著作
現(xiàn)在你也熱愛創(chuàng)作,因此,這應該不是問題。尤其是,隨著年齡增長,你的閱讀量將會大增。
2.大量閱讀漢譯著作
一般來說,熱愛創(chuàng)作的人也熱愛漢譯著作,因此,這也不是問題,尤其是隨著你創(chuàng)作力提高,你對漢譯著作的胃口也將提高。
3.避免僅僅成為熱情的譯者
這是最關(guān)鍵的:既是你避免僅僅成為熱情的譯者的重要一步,也是你將來可能成為優(yōu)秀的譯者的重要一步。如果你平時有閱讀中文報刊、著作和中譯本的習慣,那你也必須培養(yǎng)閱讀同類英文報刊、著作和英譯本的習慣。英語的難度,最終不在詞匯或生字上,因為意義都在上下文中。
4.翻譯評論
這也是同樣重要的一步:雖然你喜歡寫詩譯詩,但你最好暫時不要譯詩,或只偶爾譯詩,而把大部分時間用來翻譯評論。為什么翻譯評論?因為評論最能考驗你的概括能力和抽象能力,另外評論也是現(xiàn)當代最新鮮、活潑和多樣的文體。你的英語水平達到什么程度,你譯詩時可以蒙混過關(guān),但譯評論時就無可逃避。
5.選擇力和判斷力
現(xiàn)在我們談談第五個條件,就是選擇力和判斷力。這是你將來能否成為一位優(yōu)秀譯者的關(guān)鍵。太多有興趣于詩歌翻譯的人,都喜歡拿些名家的譯作來比較,或拿現(xiàn)有參差不齊的譯作來比較,然后給出自己的見解,也就是判斷,或提供自己的改善版。
6.翻譯體
第六個條件,不一定是真理,卻針對一個普遍現(xiàn)象。年輕的翻譯初學者,十之八九--也許還不止--是調(diào)動自己的資源來翻譯,這看上去似乎沒錯。問題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師,你如何用你有限的資源來翻譯呢,當然是讓大師來模仿你。
7.善查詞典和工具書
第七個條件是善查詞典和工具書。我發(fā)現(xiàn)很多年輕人英語水平本來就低,卻又愛偷懶,不查詞典,或不善查詞典。如果想弄通每一個句子結(jié)構(gòu)和意義,就得耐心查詞典和耐心看例句。我不得不說,我翻譯第一篇文章和第一批詩時,配備的詞典就已經(jīng)跟專業(yè)翻譯一樣齊全了。
8.校對
第八個條件是校對。這是耐性的最大考驗。太多人對自己的文章連多看一兩遍的耐性都沒有,何況是拿著原文和譯文極不方便極折磨人地一遍又一遍對照檢查。
9.確保身體有充足營養(yǎng)
第九個條件是確保身體有充足營養(yǎng),這個看似不相關(guān),事實上是條件中的條件,是上述大多數(shù)條件能否充足具備的基礎。但營養(yǎng)我不能談到太多,因為一談便是養(yǎng)生和醫(yī)學知識,而每個人有不同體質(zhì)和不同營養(yǎng)方向。我不能建議你吃什么和不吃什么。我只能告訴你,翻譯對腦力的消耗是非常大的,就還需要搬動大詞典而言,體力消耗也大。按我的估計,做翻譯時,營養(yǎng)需求會比平時提高一倍。
10.接受艱苦與清貧
第十個條件:接受艱苦與清貧。我想你是完全誤會了:你以為香港有良好的翻譯環(huán)境,因此我有比較寬裕的條件去從事文學翻譯,相對而言,大陸的惡劣環(huán)境使你無法從事嚴肅的文學翻譯。真相是,再沒有比香港更惡劣的翻譯環(huán)境了。香港是不能提的,香港可以說完全沒有文學翻譯,哪怕是通俗和流行的文學翻譯。
聲明:本文由北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉(zhuǎn)載請注明出處.