作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-10
很多朋友會說翻譯行業的前景很廣闊。這一點譯幫翻譯是肯定的。因為翻譯行業目前還沒有出現被某個公司壟斷的情況,它不像電子商務被阿里巴巴一家獨大。求職者競爭不是很激烈,許多小公司自立門戶,不斷招聘翻譯,一般在旺季時都會有筆譯人手不夠的情況。其次翻譯門檻不高,應屆生、哪怕是在校生,只要能找到相關信息,都有機會找到做筆譯,或者短暫的口譯機會。譯幫翻譯今天來給大家分析國內翻譯狀況。
一.國內翻譯力量多元構成
當前,中國的翻譯市場大抵有三股力量:職業翻譯、兼職翻譯和志愿翻譯。
像職業翻譯是翻譯市場的最主要參與者。全國翻譯專業資格(水平)考試工作領導小組組長郭曉勇透露,截至2009年底,全國共成立了各類翻譯公司19520家,大約1.5萬家正在營業。其中,注冊資金在千萬元以上的有161家,占總量的0.83%。截至2008年底,全國登記在冊的翻譯人員有2.7萬人。但有譯幫翻譯估計,職業從事翻譯的人員超過了50萬人。
兼職翻譯是翻譯市場的重要組成部分。他們不隸屬于任何翻譯公司,憑借人脈“接活兒”。上學時,王茜所在的國際關系學院英語教育水平較高,許多同學兼職翻譯。王茜在朋友的推薦下和出版社接洽,從此走上兼職翻譯之路。
王茜的同學也有表現突出的,比如在網絡翻譯界小有名氣的青云。近年來,部分門戶網站和一些擁有編譯權的媒體合作開展了國際新聞翻譯業務,并逐漸成了氣候。2008年,索馬里海盜劫持世界第二大油輪“天狼星號”時,正是青云發現外媒的報道并及時翻譯出來,推動索馬里海盜問題成為中國傳媒的焦點。
部分紙質媒體也進行國際新聞編譯,以豐富版面。這支隊伍不算龐大,譯幫翻譯發現由于經過多重把關,稿件質量較高,也成了一股不可忽視的力量。
和這些有償翻譯不同,一股“志愿”翻譯的浪潮迅速興起。隨著網絡的普及,許多外語能力較強、習慣閱讀外語文章的人們開始自發地翻譯外媒文章,包括高校學生、海歸、白領等。
開放的社區翻譯平臺,翻譯者們可以自由地在這里發布、品評譯文,甚至共同來翻譯學術專著,這些網站也試水市場化運作,但大多還沒有成型。
二.產業發展缺乏監管
隨著中國加入WTO,奧運會、世博會在中國相繼舉辦,跨國公司大舉進入中國,中國文化、經濟“走出去”步伐加快,翻譯的需求在不斷增加。據統計,翻譯服務市場年產值持續攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年達到300億元。
但譯幫翻譯卻給出一個看似矛盾的觀點:“翻譯市場看起來不斷擴大,實際上在縮水”。隨著外語在中國的普及,越來越多的人開始涉足翻譯行業?!苯Y果,由于翻譯市場不規范,隊伍良莠不齊,翻譯質量得不到保證,翻譯糾紛案件數量迅速上升。
郭曉勇認為,一方面,受規模和資金等條件的限制,絕大多數翻譯公司缺少高水平的翻譯力量,具有翻譯從業資質和經驗的翻譯人員很少,運作方式也還停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,缺乏實力對翻譯質量進行審核與控制。另一方面,有的翻譯企業為了降低成本,不惜低價進行不正當競爭,然后隨便找些外語水平不高的譯員敷衍客戶。更有甚者,一些基本不懂外語的人混雜在翻譯隊伍中,單純依靠“翻譯機器”來完成翻譯任務?!霸瓉淼姆g家是在精打細磨做研究,今天的翻譯只是一把簡單粗糙的工具?!?譯幫翻譯說。
報酬的低廉讓翻譯們無可奈何。譯幫翻譯經手的多是中譯外。市場上一般分為3個價碼:閱讀級別為140元/千字,交流級別為160元/千字,出版級別最高也才200元/千字。外譯中的價格更低?!案惴g,買不起房子、車子,養不起孩子?!弊g幫翻譯說的是行業的悲哀。很多譯者學大都離開了翻譯行業,有的人甚至跳槽到外企,做收發郵件的工作。
2009年,一家機構對北京、上海、廣州、深圳四城市白領階層進行的薪金調查顯示,翻譯處于底層,年薪約3萬元,而白領年收入的平均數超過了6萬元。
“近幾年,翻譯業迅猛發展,但處于沒人管的狀態,也缺乏像會計、律師等其他專業行業的規范?!敝袊g協會副主席兼秘書長黃友義說。中譯協計劃今年9月召開2010中國國際語言服務行業大會,希望制定相關的標準、行規,以促進行業健康發展。
三.翻譯資質考核待完善
對行業的監管,有賴于對企業以及從業人員資質的認定。
國內對翻譯人員的考核已經初步開始:從2003年起,翻譯人員的資格考試廣泛開展了英、法、日、俄、德、西、阿7個語種二、三級口、筆譯共29種58個科目。這些考試不限制專業、學歷和行業,通過即可獲得相應證書。
2005年以來,每次考試報名人數都保持在1萬人以上。2010年上半年,英、法、日、阿4個語種考試報名總人數超過1.8萬人,同比增長16.2%?!靶≌Z種考試人數少,通過率高;英語考生最多,但通過率最低?!秉S友義說。截至目前,考試累計報名近13萬人次,累計合格1.8萬人次。這意味著絕大多數職業翻譯是“無證上崗”。
無證上崗帶來的一個弊端是由于沒有經過專業的培訓,在翻譯時不能達到普遍的期望值。不少北京翻譯公司也用過類似的員工,盡管他們也考過了專業八級,但水平離期望值還有相當的差距。他們只能詞對詞直譯,而忽略了整體含義。
“我把中文著作拿到翻譯公司去翻譯,結果越翻內容越少?!鼻迦A大學國家遺產中心主任呂舟遺憾地說,他的工作是溝通中國與國際的遺產保護,時常有大量的資料需要翻譯,但有大量的內容譯成外文后,說不清楚?!昂靡稽c的翻譯能譯出全文的70%,差一點的能譯出40%就不錯了?!?
四.人才培養存在缺失
面對國內翻譯人才培養現狀,譯幫翻譯感慨:“過去人們認為會外語就會翻譯,在很長一段時間里,國內高校沒有真正的應用性的翻譯專業,只設有外國語言和文學專業?!?006年,教育部批準復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學3所高校招收翻譯專業本科生。2007年,15所高校獲批開設翻譯碩士專業學位,有語言研究和實用翻譯兩個分支。
一個突出的問題隨之而來:師資不足。從事翻譯教育的老師,必須有足夠的實踐經驗,但國內這方面的人才還存在很大的缺口。有業內人士表示,目前大部分高校有外語專業老師,但這些老師本身并非從事翻譯工作,和翻譯依舊有不小差別。
盡管低端翻譯人才屢受詬病,但口譯等高級翻譯人才供不應求。一項調查數據表明,全國每年至少需要10萬高級翻譯人才,相應的畢業生卻不足千人。
不過,高級翻譯的培養并非易事。從事了多年同聲傳譯的譯幫翻譯林譯員說:“做同傳,不僅僅是要快速流利地做翻譯,更要快速理解不同文化間的背景,準確翻譯。”譯幫翻譯林譯員大學畢業后在英國、美國分別攻讀了碩士學位,現在還保留了每天閱讀大量英文文章的習慣。
從事了多年外語翻譯的譯幫翻譯表示:“大部分來培訓外語以留學、出境旅游的人們,往往家境豐厚,根本不可能從事翻譯工作?!?
為加大翻譯人才培養力度,譯幫翻譯建議:“第一是既重視高素質的基礎性人才,也注重培養應用型的實踐人才;第二是要大力推進翻譯市場的準入制度,把好質量關,提高總體水平;第三是要大力倡導職業道德,加強行業自律?!?
譯幫翻譯是一家擁有多年翻譯經驗的專業翻譯公司,經歷過眾多的口譯、筆譯服務。譯幫翻譯著眼全球,為企業溝通協作提供語言助力,打破溝通上的障礙,同時也大大降低其翻譯的成本。高效率、高質量是我們一直所堅持的理念。