作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-02
北京翻譯公司本篇文章,根據(jù)黃燦然翻譯大師所講的優(yōu)秀的翻譯所具備的能力總結(jié),在此譯幫翻譯對(duì)黃燦然翻譯大師表示衷心的感謝.北京翻譯公司譯幫翻譯分享如下:
選擇力和判斷力,這是你將來(lái)能否成為一位優(yōu)秀譯者的關(guān)鍵。太多有興趣于詩(shī)歌翻譯的人,都喜歡拿些名家的譯作來(lái)比較,或拿現(xiàn)有參差不齊的譯作來(lái)比較,然后給出自己的見(jiàn)解,也就是判斷,或提供自己的改善版。但是在別人譯作的基礎(chǔ)上判斷文字好壞,實(shí)際上與判斷原著的好壞沒(méi)有差別,而判斷標(biāo)準(zhǔn)無(wú)外乎中學(xué)教師批改作文式的趣味,以及僅限于文學(xué)小圈子的審美。
他們把大部分心思用在遣詞造句上,結(jié)果往往是,他們提供的譯文都看上去四平八穩(wěn),實(shí)際上毫無(wú)鋒芒、力量、細(xì)微差別。這還不包括他們根據(jù)別人的理解來(lái)理解,而根據(jù)別人的理解來(lái)理解是害處極大的,例如失去獨(dú)立的個(gè)人感受力及其新鮮感,被誤譯所誤導(dǎo)等等。靠自己獨(dú)特和獨(dú)立的感受來(lái)譯,相當(dāng)于寫文章提出獨(dú)特和獨(dú)立的見(jiàn)解,而拿自己的譯作來(lái)與名家譯作比較,或修改名家的譯作,則相當(dāng)于寫文章討論別人獨(dú)特和獨(dú)立的見(jiàn)解,雖然樣樣周到,但畢竟缺乏原創(chuàng)性。當(dāng)我們獨(dú)立閱讀一首詩(shī)并有深刻感受的時(shí)候,我們已經(jīng)接受了一股靈氣,如同在創(chuàng)作上當(dāng)我們對(duì)事物有深刻感受的時(shí)候我們也是接受了一股靈氣。翻譯這首詩(shī)時(shí),雖然我們還要做很多其他功夫,包括查字典,但我們主要是努力把那股靈氣表達(dá)出來(lái),如同創(chuàng)作時(shí)把那股靈氣表達(dá)出來(lái)。而比較或修改名家名譯,就如同面對(duì)一首原創(chuàng)的好詩(shī),在還沒(méi)有接受到那股靈氣的情況下就對(duì)它評(píng)頭論足。
我不是否定名家譯作的價(jià)值,相反,應(yīng)重視名家譯作的成果,但不應(yīng)把我們自己不成熟的實(shí)踐參與進(jìn)去--那怕自己是成熟的,也不應(yīng)參與進(jìn)去。把自己的實(shí)踐拿來(lái)跟名家比較,由于我們每個(gè)人都有唯我論的傾向,這樣當(dāng)你敢拿出來(lái),尤其是如今網(wǎng)絡(luò)暢通,隨便都能發(fā)表出來(lái),變成公開(kāi)的,這便等于是肯定自己。
還有比這妄自尊大的嗎?妄自尊大還不算什么,但還有比這更有損于自己的精進(jìn)的嗎?而譯作如同寫作,當(dāng)你敢于拿自己的東西出來(lái)跟名家比較,那意味著無(wú)論你的譯作多么糟糕,都會(huì)有人欣賞的。我們都看過(guò)太多平庸的作者,平庸了整整一生,而且還成群結(jié)隊(duì),這是為什么呢,因?yàn)橥粚哟蔚钠接棺髡吆妥x者太多了,他們都巴望著更多平庸之作供他們消耗。重視而不比較,專注于深入感受和體會(huì)各名家的譯作。比如說(shuō)某外國(guó)詩(shī)人有三個(gè)譯本,你就專心把每個(gè)譯本都讀了,甚至不深讀也不要緊。如果他們都是優(yōu)秀譯本的話,你也許會(huì)先傾向于喜歡其中一個(gè)。但是任何譯本,哪怕是整體上高水準(zhǔn)的,也會(huì)有一些低水平的發(fā)揮。而低水準(zhǔn)的,也會(huì)有個(gè)別的高水平發(fā)揮,即使不是高水平,也會(huì)因?yàn)樽g者某些語(yǔ)言取向與你暗合而為你所擊賞。這意味著,你要當(dāng)一個(gè)真正忘我的讀者,而不是作為一個(gè)譯者或未來(lái)譯者而閱讀。當(dāng)你判斷時(shí),你也是作為一個(gè)忘我的讀者而不是參與者,這樣便具備了獨(dú)特感受和獨(dú)立觀點(diǎn)。你作為譯者的修養(yǎng),便是從這里開(kāi)始的。相反,拿自己的東西去跟名家比較,或修改名家的譯作,往往只會(huì)誘發(fā)虛榮心。
但你如何真正地開(kāi)始翻譯呢?我認(rèn)為最重要的是自己去發(fā)現(xiàn)未被譯過(guò)的外國(guó)作者或被譯過(guò)但未引起足夠重視的作者。這就要求你以廣泛閱讀原著作為基礎(chǔ),而且同樣是首先作為一個(gè)忘我的讀者。當(dāng)你讀到好東西時(shí),你便有了想譯介過(guò)來(lái)的沖動(dòng),這個(gè)時(shí)候,便是你身上那個(gè)潛在的譯者現(xiàn)身的時(shí)候了。這也是你在前四個(gè)條件的基礎(chǔ)上行使判斷力的時(shí)候。如果沒(méi)有良好的判斷,你同樣有可能是一個(gè)雖然熱情卻平庸的讀者。
而一個(gè)優(yōu)秀的譯者,首先應(yīng)當(dāng)是一個(gè)優(yōu)秀的中文讀者,其次(或更準(zhǔn)確地說(shuō),同時(shí))應(yīng)當(dāng)是一個(gè)優(yōu)秀的外文讀者,即是說(shuō),你要通過(guò)大量閱讀,包括參照自己成為一個(gè)優(yōu)秀中文讀者的經(jīng)驗(yàn),逐漸把自己培養(yǎng)成一個(gè)優(yōu)秀的外文讀者,能夠看標(biāo)題就略知文章水平,讀文章第一段就能進(jìn)一步從其語(yǔ)氣或文字功夫判斷其好壞,如果是好的,再讀該作者另兩三篇文章即能知道這是偶然佳作或這位作者是整體地高水準(zhǔn)的作者。當(dāng)然,讀詩(shī)不這么容易分辨,參照系統(tǒng)更復(fù)雜,有時(shí)還得靠偶然因素或運(yùn)氣,如同我們讀當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)人或漢譯外國(guó)詩(shī)人那樣。當(dāng)你外文讀得多了,見(jiàn)識(shí)廣了,還可以回過(guò)來(lái)影響和提高你作為一個(gè)優(yōu)秀中文讀者的判斷力。
聲明:本文由北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處.