作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-09
無論是萬方來朝的華麗盛景,還是出訪他邦的友好交流,又或者締結盟約、傳達教義,語言不通總是天大的難題。于是一個特殊的群體就應運而生了,他們地位不高,名聲不顯,卻是一個國家和周圍交流離不開的幫手。他們就是翻譯官,用語言打天下、看世界。北京翻譯公司譯幫翻譯,繼續和大家分享,那些古代的翻譯官.
中國古代的翻譯官既包括口譯也包括筆譯,他們有的精通周邊少數民族文字,有的知曉遠邦語言。不同民族和國家之間傳達消息、宣揚文化,都需要翻譯作為媒介。圖中既有古老神秘的契丹文字,又有漸漸遠離人們視線的滿文,還有現在仍在使用的蒙古語。這些語言文字,都是不同時代翻譯官們在工作中需要熟練掌握的。今天北京翻譯公司譯幫翻譯和大家一起來認識這位古代的翻譯官-馬歡.
馬歡憑著一口流利的阿拉伯語與波斯語創造了著名公號《瀛涯勝覽》。
一陸一海兩條絲綢之路共同構成了我國古代外貿的兩條大動脈。同為外貿道路隨從翻譯,與甘夫在史記上寥寥數筆的記載不同,隨同鄭和下西洋的明朝通事馬歡,卻給后人留下了許多事跡。
馬歡是回族穆斯林,因為精通阿拉伯語、波斯語,曾隨鄭和船隊三次下西洋,同時肩負外事翻譯以及中華文化傳播的重任。
1432年,在他最后一次遠航來到古里國(今屬印度)時,適逢古里使團要前往天方國(今屬沙特阿拉伯)麥加朝圣。于是,太監洪保就派了馬歡等7人組成天朝使團小分隊,帶著麝香、瓷器等器物航行3個月,一并前往。
在麥加生活的3個月里,馬歡見識了莊嚴華麗的天堂禮拜寺、各種前所未見的奇珍異獸,那里的“國人悉遵教規行事”,“民風和美”得讓他甚至覺得來到了“極樂之界”。臨走前,他不僅購買了深受天朝王公貴臣喜愛的麒麟(長頸鹿)、鴕鳥等奇珍異寶,還摹繪了一幅天堂圖真本,據說這是我國最早的一份麥加地圖.
1416年,馬歡開始動筆記錄親身經歷的20個國家的航路、地理、政治風俗。辛苦耕耘35年后,驢友馬歡終成大V,其公號《瀛涯勝覽》也成為介紹亞非航路國家的重要資料。
書中詳盡地描繪許多稀奇古怪的外邦民俗,如古里國人每天早上洗臉之后用牛糞灰調水涂額頭、大腿各三次;暹羅國青年男子行割禮,并鑲入十幾顆錫珠,有錢人則嵌空心金珠,行動有聲并以此為榮…… 為了紀念這位知名驢友大V,南沙群島北部有一個島嶼就被命名為馬歡島。
本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉載請注明出處