作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-09
我們都知道,翻譯行業是一個熱門行業,它存在的種類多,應用的范圍廣,致使很多人都想在翻譯行業闖出一片天,北京翻譯公司譯幫翻譯來和大家分享一下翻譯工作的現狀,和未來要面對的問題。
Grace是北京一家翻譯公司的翻譯總監。畢業于英文專業的她踏入翻譯行列,至今已有4年。熟悉業界情況的她感覺到,人才缺口大、產業結構倒掛、行業監管缺失、薪酬水平低等問題日益嚴重,困擾著這個新興行業的發展。
最近,王茜翻譯的《贏得輸家的游戲》成了熱銷書,這已經是她翻譯的第四本書了。作為中國人民大學政治學系的畢業生,她將翻譯作為職業的決定被父母否決,只好做了兼職翻譯。統計數據表明,兼職翻譯已占中國翻譯市場從業人員的90%。
中國譯協提供的數據顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。但是,翻譯市場的繁榮給中國翻譯產業帶來了前所未有的機遇,同時也帶來了巨大的挑戰。
“對比1976年以后中國文學和電影走向世界的過程,就可以看出翻譯的困難性。”英國倫敦大學歷史系教授藍詩玲說,中國電影在國外獲得很多大獎,中國文學的命運卻相反,而這其中翻譯是一個不可忽視的因素。將“孟子”翻譯為“門修斯”的笑話并非唯一,極具中國文化特色的品牌名如“飄柔”“寶潔”等居然大多出自外國。
一方面是中國翻譯市場不斷壯大,一方面是社會對翻譯工作不滿日漸增多;一方面是中國不斷翻譯外來作品,一方面是海外在翻譯中文作品時的磕磕絆絆。值得關注的是一個令人尷尬的局面:作為職業,翻譯處于水平參差不齊的狀態;作為興趣,翻譯卻風生水起,塑造了新的交流生態。
到底具有怎樣的資格而成為一名翻譯? 雖然現在有各種形式的翻譯資格證書,但翻譯公司的選擇標準注重的不是一紙證書,而是行業經驗。目前專業翻譯領域都需要一定行業經驗,其中有些領域如藥劑學、量子工程學,金融領域,如電子銀行業、財經管理和有價證券交易一系列軟件系統及其應用的相關經驗。因此,國內有一定規模的翻譯公司都有自己的一套評價標準。
全球化使得翻譯及其相關產業作為溝通各國、各民族、各種文化的重要載體,滲透到各個領域,也在促進世界多元化的交融與發展方面發揮著越來越大的作用.作為一名翻譯工作者,不斷地學習與提高非常重要。而作為教育培訓機構,要根據市場需求制定不同的培訓方案,只有這樣才能為整個市場源源不斷地輸送翻譯人才,促進整個行業的繁榮與發展。
本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉載請注明出處