作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-11
做為主要服務(wù)于律師行業(yè),外資及進出口公司的法律翻譯來說,翻譯質(zhì)量和技術(shù)要求都是更為嚴(yán)格.法律翻譯和其他翻譯種類一樣,也包括口譯與筆譯兩種形式.為譯員提出較高要求的法律翻譯,從從文件類型上,又有哪幾種分類呢?譯幫翻譯從廣義上來和大家分享一下:
一、明確權(quán)利與義務(wù)的官方文告
這其中又可按其影響范圍分為:
地方性的:通告(circulars)及行政指引(administrative guidelines)。
國家級的:憲法(constitutions)、法典(codes)、法令(orders) 及法規(guī)(regulations);
國際性的:條約(treaties)和公約(conventions);
二、表達意圖或協(xié)議的文件
如合同 (contracts)、遺囑(wills)和公司章程(corporate articles of association)等。
三、在解決爭議過程中使用或產(chǎn)生的文件
如司法建議(judicial opinions)、訴狀(pleadings)、證詞(witness statements)和誓章(affidavits)。
四、行政表格
如報稅單(tax filings)、許可證(licensing permits)和公民身份申請表(citizenship applications)等。
五、說服性文章
如法律教科書(legal textbooks)、建議信(letters of advice)和政策報告(policy reports)等。
以上介紹,是從廣義上對法律翻譯文件類型的劃分,希望能給大家一些幫助.通過以上簡單的劃分相信大家也可以看出,法律翻譯的五種類型,是逐漸難度減少的,我們可以由易到難慢慢進步,最終成為一位出色的法律翻譯.
譯幫翻譯公司是一家提供多語種翻譯服務(wù)、高質(zhì)量、高水平、專業(yè)化翻譯服務(wù)的專業(yè)機構(gòu),針對法律翻譯行業(yè)的特點,結(jié)合客戶的獨特需求,譯幫翻譯為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯解決方案,規(guī)劃項目完成時間,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,由項目經(jīng)理全程監(jiān)控翻譯流程,在準(zhǔn)確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合法律文件的規(guī)范和要求。
合同翻譯協(xié)議類:合同、商務(wù)合同、外貿(mào)合同、勞動合同、保險合同、服務(wù)合同、房產(chǎn)合同、買賣合同、房產(chǎn)買賣合同、房產(chǎn)租賃合同、租賃合同、貸款合同、轉(zhuǎn)讓合同、工程合同、合資合同、融資合同、聘用合同、代理合同、分銷合同、購銷合同、加盟合同、協(xié)議、保密協(xié)議、補充協(xié)議、合作協(xié)議、居間協(xié)議、委托協(xié)議、技術(shù)協(xié)議、仲裁協(xié)議、經(jīng)營協(xié)議、加盟協(xié)議、離婚協(xié)議、轉(zhuǎn)讓協(xié)議
法庭口譯類:是指在為不同種族、不同國籍的人員提供不同語言的翻譯。提供訴訟參與人所懂語言和該地區(qū)方言之間的法庭翻譯服務(wù),保證律面前人人平等的重要條件。
如果您有法律翻譯相關(guān)的問題,可以撥打譯幫翻譯熱線電話:400-626-1992,我們會有專業(yè)的翻譯人員為您提供更詳細(xì)的解答.