作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-23
本地化翻譯是根據(jù)目標(biāo)客戶群體及區(qū)域的文化背景,讓產(chǎn)品的翻譯遵守目標(biāo)市場文化宗教、適應(yīng)目標(biāo)市場規(guī)范,符合目標(biāo)市場受眾語言習(xí)慣和風(fēng)格,從而吸引更多本地用戶。
母語翻譯者對(duì)本國的文化背景與底蘊(yùn)有更深層次的了解,比他國的翻譯者擁有更多優(yōu)勢,在翻譯質(zhì)量上也有更大地保障,但是并不等于說母語翻譯=質(zhì)量保障。與中國人面對(duì)外語時(shí)的隔閡一樣,母語譯員在面對(duì)別國語言,也會(huì)存在語意不明,不能理解的情況。相對(duì)以源語言為外語的譯者,在理解上更有優(yōu)勢。而母語是目標(biāo)語種的翻譯者相比母語是源語言的翻譯者,則在譯文的表達(dá)上更具優(yōu)勢。 那么該怎樣保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性?
1.保證譯文的原汁原味,語言活潑
本地化手冊(cè)的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。
2.注意語言簡練,做到言簡意賅
在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤;譯文的用詞及語氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。
3.詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴(yán)謹(jǐn)
本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,多使用被動(dòng)語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
海淀翻譯公司譯幫翻譯是一家具有10余年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的多語言翻譯服務(wù)提供商,提供軟件本地化、網(wǎng)站本地化、游戲本地化、多媒體本地化、本地化桌面排版等服務(wù)。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯幫翻譯熱線:400-626-1992。