作者:譯幫翻譯 日期:2018-12-18
標書翻譯的專業性比較強,而且也是一種比較繁瑣的工作,在標書翻譯的時候,不僅要注重整體的完整性,也要注意細小的用詞,稍不注意就會出現問題,今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下標書翻譯的手法有哪些。
1、字面法。也就是按照字面直譯原文的方法。這個是標書翻譯的時候,使用最多的方法,它的譯文在句法,選詞,語義和語用意義方面,都要和原文保持一致,但是采用這個方法也是有一個前提的,那就是原文中的語言和文化因素,一定要和譯語基本相符合,要不然就會出現硬翻硬譯的情況,讓譯文讀起來不那么自然,甚至還會出現歪曲原文的現象。這個在翻譯科技類的標書的時候,是經常用到的,比如閉合電路,組織細胞以及毛細血管之類的用詞的時候使用。
2、改換法。當標書的原文和譯文之間的語言和文化因素有很大差異的時候,就不能使用字面法去直接翻譯了,這樣就不能正確翻譯標書的內容,因為就需要使用改換法的標書翻譯方法了。該方法又可以分為釋義和歸化兩種方法。釋義就是要舍棄原文的形象,釋譯出其他的語用意義;歸化法就是根據譯語的特點,文化,習慣等,來替換原文的形象,這樣就能夠比較生動的轉達它的語用意義了,比如可以用抽象的方法代替形象的翻譯方法。
標書翻譯的手法有很多,上面的兩種是比較常用的方法,大家要對它們做到良好的掌握,這樣才能熟練的應用,才能正確的翻譯出標書的內容,另外,大家在標書翻譯的時候,一定要選擇正規的北京翻譯公司,這樣才能保證翻譯的質量。