作者:譯幫翻譯 日期:2018-12-26
說明書翻譯的時候使用的語言比較平淡,修辭手法也比較的單調,一般不會用到文學作品中的擬人,比喻以及夸張等的修辭方法,它們主要是以直譯為主,有的時候也會適當的運用意譯的方法,今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下說明書翻譯的技巧有哪些。
一、直譯。在說明書翻譯的時候,直譯是比較常用的技巧和方法,但是直譯不是硬譯,死譯,也不是字典的譯法,而是要求不能失去原文的文情和語氣,確切的翻譯的方法,不能有任何的夸張或者是虛夸。說明書翻譯能夠直譯的,就一定要進行直譯。
二、意譯。它是把原文中的一些句子或者是詞語做些適當的調整后,才根據外語的表達習慣翻譯出來的方法,在說明書翻譯中,必須采用意譯的地方,就要使用意譯。它通常包括三個方面,分別是調整語序,轉換詞類以及增減詞語等。
1、調整語序。漢語和英語有不同的表達習慣,它們的分句和詞的順序也是不同的,比如在表達時間和地方的時候,漢語是從大到小的,而英語則是從小寫到大的,因此在說明書翻譯的時候,就需要調整下詞語的順序。
2、轉換詞類。說明書翻譯不能機械的照搬,而是喲啊根據表達習慣進行適當的轉換,這樣才能讓譯文讀起來更加的地道和自然,在漢語中的名詞,動詞和形容詞等,要轉換成其他的此類。
在說明書翻譯的時候,大家就需要注意上面的技巧方法,在使用意譯的時候,還需要采用增加或者是減少詞語的方法,因為漢語和其他的語言在形式,語法和意義等的方面都是不同的, 為了表達的更為貼切一些,就需要對原文進行增加或者是省略一些文字。