作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-12
論文是每個人畢業前都要面對一道關卡,最近就有很多小伙伴說自己被論文折磨得“焦頭爛額”……當然,除了論文,有時候論文的翻譯也同樣讓人頭痛,今天我們就來分享幾個跟論文翻譯有關的經驗。同志,俺只能幫你到這了~
翻譯行業中針對不同題材的文稿有著不同的翻譯標準,論文翻譯是翻譯中較為嚴謹的一種翻譯類型,這種學術性翻譯對于翻譯的詞匯水平、翻譯技巧有著較高的要求,其中最為典型的便是論文翻譯中的“八項注意”!
一、注意“從一而終”
所有的論文,在權威平臺上發布的時候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習慣方面存在較大差別。
其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問題”,
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題 solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題 a key problem
原則問題 a question/ matter of principle
懸而未決的問題 an outstanding issue
二、注意望文生義,機械直譯
論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨立發展過程中,不可能達到詞匯之間完全的對應,翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現象,所以在翻譯的過程中,要根據語境進行適當意譯,以免望文生義,產生啼笑皆非的翻譯。
三、注意“水土不符”,習慣搭配失當
中英之間的語法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數較大的問題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
四、注意“愚忠”,不諳增減之道
在論文翻譯過程中,我們必須根據兩種語言之間的特點,對論文進行適當增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過程中需要進行適當增添,進行解釋,而英文翻譯為中文時,如果一味忠實翻譯,將使得文章過于冗雜,則需要適當刪減。
五、注意語句重復
這同樣是由于論文翻譯中兩種語言的語法特點導致,漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”
"You are an ungrateful beast," complained the man.
"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?
(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)
六、注意主語暗淡
論文翻譯的主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。
共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.
此句主語部分處理得頗為干練。
七、注意結構單調,組合生硬 “拉郎配”
由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
八、注意另起爐灶,走失精氣神
小心不要淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”,即語言優美但不忠于原文。(參見2005年08月26日《濟南日報》: 艾臨文章《不忠的美人與忠實的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴復在翻譯《天演論》時偶 有為“雅”而不“信” (見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。論文翻譯要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
以上便是論文翻譯過程中的“八項注意”,這八條注意律不僅僅適用于論文翻譯中,也可以在文學翻譯中進行使用,但歸根結底,翻譯的準則只有一條:保證翻譯的嚴謹規范,使得翻譯后的句詞保持原有的文意。