作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-15
在將英文翻譯成漢語的過程當(dāng)中,最為關(guān)鍵的地方在于,一定要對原文進(jìn)行充分的理解,而在翻譯的過程當(dāng)中,如何才能將原文的束縛成功的擺脫,徹底避免掉洋腔洋調(diào)呢?這個(gè)時(shí)候就要用到漢語的重寫,因此在翻譯的過程里面,反而對漢語的要求會更大一些。換一方面來講,將漢語翻譯成英文的時(shí)候,就要學(xué)會利用所有學(xué)到的英文知識來進(jìn)行綜合的使用。所以下面我們來說一下在對英語陪同翻譯過程當(dāng)中可以用到的一些技巧。
1、重在理解
翻譯是按照原文當(dāng)中的精神,句型情緒,還有意義進(jìn)行原稿整體藝術(shù)效果的再現(xiàn),實(shí)際上,這個(gè)過程比寫作還要更加的費(fèi)時(shí)費(fèi)力。超高的翻譯技巧,不僅需要靠閱讀大量的翻譯技巧以及理論的書籍等各種知識,還需要對各種資料,同時(shí)出現(xiàn)的時(shí)候,能夠做到多思考,虛心學(xué)習(xí),有必要的話還要到現(xiàn)場去進(jìn)行考察。所有做的這一些都是為了能夠弄懂原文,再進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候,能夠找到更加符合貼切的行話,以此來用,流暢簡明又準(zhǔn)確的語言將想要表達(dá)的內(nèi)容表達(dá)出來。
2、表達(dá)方式不同
要知道英文跟漢語這兩種語言,不僅在語法結(jié)構(gòu)上不同,而且表達(dá)的思想方法同樣有很大的差別,這兩者所代表的形象同樣是不一樣。所以在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,一定要用符合目的語言的表達(dá)習(xí)慣。再有因?yàn)闈h語跟英語這兩種語言在表達(dá)習(xí)慣方式上的差異,在翻譯的時(shí)候千萬不能夠拘泥于詞語字面的意思,如果僅僅是生搬硬套,或者是要求語句上必須對等,那么翻譯出來的文章絕大多數(shù)都不能夠被人們理解。所以這種情況下一定要學(xué)會做變通,尤其是作為陪同翻譯者們一定要注意的事項(xiàng)。
3、關(guān)注生活
作為一個(gè)翻譯著了,在日常生活當(dāng)中就應(yīng)該盡量的去多閱讀一些時(shí)代性比較強(qiáng)的報(bào)刊書籍來以此將知識面擴(kuò)大。包括需要對各種出現(xiàn)的新鮮詞語進(jìn)行有意識的累積,及時(shí)密切的關(guān)注,并且學(xué)以致用,才能夠更好,更加地道的用英語表達(dá)。
4、注重交流
做陪同翻譯的人經(jīng)常會見到各種領(lǐng)導(dǎo)級別的人物,那么在這種人物面前,如果緊緊只是將各種詞語,語言的表面意思表達(dá)出來,那未免有點(diǎn)差強(qiáng)人意。為了能夠更好地將這項(xiàng)工作做的出色,一定要學(xué)會各種潤色詞語的修飾以及加入,這樣對于雙方兩邊的外賓都能夠有一個(gè)更加融洽的氛圍,當(dāng)然,這種詞語潤詞的添加一定是要根據(jù)當(dāng)下情況適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行。
實(shí)際上,陪同翻譯會比同傳翻譯還要更高難度,因?yàn)橥瑐鞣g可以進(jìn)行事先準(zhǔn)備的,如果運(yùn)氣好,甚至可以做到同聲傳讀的地步,但是陪同,則會因?yàn)橐龅礁鞣N突如其來的未知問題必須有很好的隨機(jī)應(yīng)變能力。作為一名陪同翻譯人員必須要學(xué)會將領(lǐng)導(dǎo)的話全部都翻的滴水不漏,所以在日常生活當(dāng)中的功夫就一定要做得深。