作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-23
視頻是一種出色的數字營銷工具,可用于宣傳您的產品和服務。為了有效地使用視頻進入新的全球市場,使用正確的工具和翻譯最佳實踐將它們專業地本地化為您所定位的市場語言非常重要。
可以通過添加字幕或語音錄制來對視頻進行本地化。在本文中,我們將分享一些將視頻本地化為其他語言的最佳實踐。
在翻譯開始之前:
翻譯項目經理應要求客戶端發送源視頻文件,定時腳本和任何參考文件,包括樣式指南,發音指南和英語視頻樣本。
給客戶發送音頻樣本,讓客戶選擇喜歡的聲音,他們代表他們想要在視頻中反映的語氣。
與客戶核實,看他們是否需要某種方言或中性方言,特別是阿拉伯語和西班牙語等有多種方言的語言。
確認是否有姓名,號碼和首字母縮略詞的發音指南。
確認需要多少人才。
確認所需的人才性別和年齡。例如,在像KSA這樣的國家,最好使用男性才能。
確認可交付文件格式以及客戶端是否有輸出視頻的任何特定說明,例如文件大小限制。
如果是字幕翻譯,項目經理需要確認客戶端是否已有導出的定時腳本用于翻譯,或者翻譯機構是否需要導出腳本。
翻譯期間:
翻譯應仔細聽寫,以確保捕獲正確的含義,而不僅僅是字面翻譯。
翻譯人員應在翻譯前和翻譯過程中仔細查看源視頻,以確保他們理解上下文。
請注意每個字符串的任何字符限制。始終建議匹配英文字符數或嘗試估計觀看視頻時允許的持續時間。
翻譯完成后,視頻已生成:
本地化視頻需要經過一系列質量保證,尤其要確保字幕文本不與視頻中的任何名稱或徽標重疊。還應檢查時間安排,以確保翻譯的單詞與語音文本同步顯示。