作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-24
自改革開放以來,尤其是加入WTO之后,中國迎來了融入全球化的新時代,各行各業同世界各國的交流日益廣泛。優秀的會議口譯員在其間發揮了重要的橋梁和紐帶作用。當前,許多大專院校都已為外語專業學生開設了口譯課。很多譯員從事過一些會議口譯工作,但由于這樣的機會也不多,剛開始做時效果也不盡人意。因此,會議口譯工作中需要注意的問題很值得探討。
一、會議口譯的種類
口譯方式主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩大類。這兩大類都慣用于各種會議中。
交替傳譯又稱接續口譯或即席口譯,簡稱交傳,指的是譯員等講話人用原語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表達的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯實踐。這種會議口譯形式多用于記者招待會、新聞發布會、外事會見、商務談判及培訓研討會等,如一年一度的總理記者招待會、國家領導接見外賓的會議使用的都是交替傳譯。
同聲傳譯,簡稱同傳,指的是用一種語言把另外一種語言所表達的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。同聲傳譯一般用于國際會議,譯員通常坐在同傳箱內,通過耳機,聽到說話人的發言后馬上口譯成另外一種語言,通過話筒,把目標語傳送出去,聽眾使用耳機接收譯員的譯語。
此外,還有兩種不太常見的同傳形式,即耳語傳譯和視譯。
耳語傳譯,指當絕大部分聽眾和發言人使用的都是同樣的語言,只有少數聽眾使用另外一種語言時,口譯員只需在這些聽眾身邊輕聲把會議內容同步傳譯給他們聽就可以了。曾參加過一次研討會,在100名與會代表中,除了4名外方專家外,其余全是中方代表,在場項目翻譯人員共計15名。因此,會議在外方專家做大會發言時采用了交替傳譯。中方人員發言時,在場翻譯們為外方專家進行耳語傳譯。
視譯,指譯員在事先得到講稿的情況下,對照著書面講稿,邊看邊同步翻譯。發言人實際上很少完全照稿宣讀,譯員通常仍以聽為主,邊聽邊參照講稿,隨時按聽到的內容調整翻譯。
二、會議口譯工作需要注意的幾個問題
作為一名會議口譯員,只有過硬的雙語語言能力和口譯技能還遠遠不夠。從事會議口譯工作還有一些值得注意的地方。怎樣才能做好會議口譯工作?需要注意哪些問題?專業翻譯公司——譯幫國際為大家解釋一下:
(一)做好會議口譯的準備工作是必不可少的重要環節。
口譯是一種在兩種語言間進行的意義轉述活動,具有現場性、及時性和一次性的特點。會議口譯前期準備非常重要,應該努力做到有備無患。其中包括做好術語準備、主題知識準備、了解源語發言人和目的語聽眾、備好口譯用具、熟悉會議口譯場地和設備、心理和生理準備等。
口譯員應在會前認真收集和整理口譯將涉及的專業術語和專有名詞以及主題知識。比如嘉賓的名字、頭銜、專長,單位名稱和縮寫。如“AusAID”是澳大利亞國際發展署的英文簡稱。同時,該機構的漢譯名稱也有簡稱,即“澳發署”。如果譯員會前不曾聽說該機構的漢、英名稱及其簡稱,又沒做好術語準備,僅憑“AusAID”和“澳發署”很難猜出它究竟是個什么機構,這樣就會影響口譯質量。對會議主題是關于生態旅游還是教育合作,最近該領域有沒有熱點問題和發展新動向,會議有沒有議程、宣傳資料或網站,發言人是什么背景,有沒有發言稿等,口譯員都應做到心中有數。
備好口譯用具、熟悉會議口譯場地及設備對譯員來講也不容忽視。許多比較正式的使用交傳的會議都會設主席臺、發言席和翻譯席,并配備麥克風。許多專家都會一邊發言,一邊操作發言席上的嵌入式電腦或手提電腦的Powerpoint。但翻譯席很可能被缺乏經驗的會議組織者安排在離發言席很遠且背對大屏幕的主席臺上,造成口譯員既看不到電腦屏幕又看不到大屏幕,從而影響口譯質量。如果譯員對設備、場地事先有所熟悉,可在會前及時同會議組織者進行溝通,以便使一些不妥安排得到調整。
口譯員同時需要做好心理和生理上的準備。會議現場口譯需要譯員承擔巨大的心理壓力,譯員應當保持適度的興奮,而又要避免怯場。譯員還要保持機智靈敏,做好任何情況都可能發生的心理準備。如做交傳時,發言人可能一連說上十分鐘竟忘了讓站在旁邊的口譯員進行口譯,口譯員此時應保持鎮靜,并適時提醒發言人。在做重大譯事前,不妨進行“熱口運動”———口腔體操。會議口譯是對譯員腦力和體力的雙重挑戰,需要譯員在口譯時長時間保持高度集中。有時一個會議可能持續幾小時,一些大型高端國際會議甚至持續幾天,一名經驗豐富的口譯員會在會前保證睡眠、利用會間茶歇或在譯員工作交替期間充分休息、在會前和會間保持恰當飲食。口譯員通常不能在會議中擅自離開崗位,尤其那些只有一名口譯員的會議更不允許這種情況發生。
只有做好會議口譯的準備工作,才不至于打無準備之戰,才能知己知彼,百戰百勝。
(二)譯員需有良好的交流和溝通能力
曾聽說過這樣一件事情:在一次國際洽談會上,一名交傳譯員因病不能繼續工作,翻譯組只好臨時找來另一名交傳譯員,讓其為三十分鐘后即將發言的一位IT專家擔任交傳。臨危受命的譯員在現場拿到發言稿并同發言人進行溝通后,感到自己由于缺乏該領域知識和相關口譯經驗,很難保質保量完成任務。正當他著急萬分之際,偶然發現在前一天召開的國際論壇上成功完成任務的一名資深同傳譯員正好也在會議現場。這名交傳譯員向同傳譯員講述了事情的緣由,希望他能出手相助,那名同傳譯員閱讀了發言稿并與發言人溝通后,接受了那名譯員的請求。兩名譯員同會議翻譯組就此事進行了溝通,得到了許可和諒解,最后,此次任務被順利地完成。因此,作為會議口譯人員需具備良好的溝通能力,同會議主辦方、發言人、聽眾、同事進行有效的交流和溝通。
(三)做好口譯筆記是確保會議口譯質量的有效手段。
俗話說“好記性不如爛筆頭”。記憶力再好,總有一些信息容易遺漏,尤其是那些無法依靠邏輯分析來回憶的細節,如數字、人名、地名、年月等。因此,在做會議口譯時,為了保證口譯質量,譯員需進行必要的筆記。但由于口譯要求譯員在極短的時間內及時轉達說話人的意思,譯員不被允許、也沒有必要將聽到的信息一字不漏地記錄在案。口譯筆記僅起提示作用,是用來輔助譯員記憶發言人的講話,因此,口譯筆記只需用最直觀的方式,借用最簡單明了的符號或縮寫,把口譯的基本內容框架記下來。另外,譯員還應注意以下幾點:應從發言人一開口就馬上記錄并隨時與時俱進;字跡要清楚以便自己能很快辨認出;做筆記的同時也要用腦對講話內容進行記憶并做邏輯分析(包括分析歸納、分出層次、抓住主旨等)。
(四)知識淵博是做好會議口譯工作的前提
由于每個會議的主題不一,所以譯員所翻譯的內容涉及面極廣,幾乎含蓋政治、經濟、科技、文化甚至古今中外的天文地理、風土人情等人類社會的方方面面。因此,做好口譯工作,需要極廣的知識面。口譯和筆譯有所區別,筆譯時,譯員可以查找資料、翻閱字典、咨詢有關專家甚至作者本人,把不清楚的東西弄得一清二楚,而口譯員卻沒有這樣的機會。這要求口譯員平時注意百科知識積累,爭當博學的雜家。只有這樣,才能做好會議口譯工作。
(五)先禮后譯是對譯員的基本要求
會議口譯員需要注意以下四個方面的禮儀:服飾禮儀、儀表禮儀、餐桌禮儀和社交禮儀。儀表整潔、服飾得體、舉止文雅、態度謙遜、熱情自信是對譯員最基本的要求。在交換名片、握手、贈送禮品時也有一定社交禮儀需要譯員遵守。另外,考慮到高層官員的時間以及會議主題,午餐會的形式也常常被采用。午餐會一般都有會議主題,會前通常有詳細的文字材料呈遞給參加會議的高層官員作為會議背景材料,以便其了解開會時所要討論的話題。這樣的會議雖不如其他會議形式正式,但它從性質上講絕非普通的宴會。這時譯員除了做好口譯工作之外,還需注意遵守餐桌禮儀,一個狼吞虎咽的口譯員勢必會破壞翻譯、譯員單位甚至午餐會主辦方的形象。
(六)遵守譯員職業道德
各行各業都有其從業人員必須遵守的職業道德,作為會議口譯工作者也不例外。比如譯員必須有過硬的政治素養、遵守外事紀律、時間觀念強、嚴守機密、保持中立、同其他譯員分工合作、吃苦耐勞、不喧賓奪主,等等。會議口譯工作的特殊性,造就了譯員的內部消息知情人的身份,譯員通過為重要會議、內部討論,甚至“1+1”會談承擔口譯任務時,掌握了不少內部消息。因此,譯員必須嚴守機密,不得以任何形式傳播開會內容。
關于譯員的職業道德,成立于1953年的國際會議口譯工作者協會(AIIC)專門制定了口譯工作職業道德準則。該協會是唯一的會議口譯員全球性協會,在1994年的條款中分別涉及準則的宗旨和范圍、嚴格保守專業機密、接受聘約的條件、會員和協會的關系以及會員之間的關系、工作條件以及準則的修正。譯員遵守行業職業道德體現了譯員對自身工作價值的尊重,也體現了譯員的人格修養和職業尊嚴。
會議口譯工作是一項艱苦而要求細致的工作,對譯員的自身素質、外語和漢語水平、反應力、知識面、心理素質、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。