作者:譯幫翻譯 日期:2019-06-10
譯幫翻譯醫學論文翻譯組一直著手于醫學翻譯。醫學英語屬于科技英語,不同于日常英語,若想做好醫學翻譯工作,就必須先了解醫學英語的特點,掌握好醫學英語的翻譯方法,并其具有的復雜性、多樣性等特點要理解透切,這是我們翻譯者對醫學的責任。
醫學論文摘要是傳播我國醫學研究的重要途徑,是擴大國際間學術交流的一種重要手段。在國內公開發行的大多數醫學期刊要求研究原著有英文摘要,世界各大檢索系統收錄的論文大多數也是英文摘要,聯合國教科文組織在制定科技期刊準則中也規定,每篇正式的論文,不論使用的是哪種語言,都必須有一個英文摘要。
我國絕大多數醫學研究工作者首先用漢語撰寫論文摘要,再翻譯成英語。因此,醫學論文摘要的翻譯引起了人們的高度重視。本文從文體學的角度探討了醫學論文摘要的文體特征及翻譯對策。 醫學論文摘要是位于論文正文前面的一段概括性文字。是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明確切地記述文獻重要內容的短文。既可以放在論文的標題和正文之間,共同構成一篇完整的醫學論文;也具有完整性,可獨立于論文之外,與其他摘要一起放在一本雜志的后面或匯集成冊,可進人數據庫做二次文獻檢索用。
在醫學論文摘要翻譯這方面,我們譯幫翻譯平臺的醫學翻譯譯員多畢業于國內外著名醫科大學,并在各自的醫學文摘要翻譯領域有過豐富翻譯經驗。所有稿件均由專業醫學背景的資深翻譯負責終審并對翻譯質量嚴格把關,在譯文的方方面面都能體現精細之處。為了保證翻譯質量,自公司與客戶合作之日起就建立客戶的專業詞匯數據庫,確保醫學翻譯的專業性、準確性和一致性。