作者:譯幫翻譯 日期:2019-07-01
提到論文,我們首先想到的就是它是學術性的,一定包含很多知識點。通俗的來說,論文就是每個學術領域研究和學習之后的用來發表成果,總結過程的文章。它是學習和研究的工具,用于學術交流。論文的種類有很多,包括
畢業論文、學位論文、科技論文等等。因為論文常常用于在學術界的交流,所以通常需要被翻譯成不同的語言版本,方便傳閱。論文的翻譯涉及到很多專業領域的知識。所以想要翻譯好學術論文,具備一定的專業知識是首要條
件了。在翻譯過程中,譯文的專業性與可讀性就成了重中之重。在進行論文翻譯時翻譯人員必須要擁有一絲不茍的工作作風,保持嚴謹的工作態度。下面就來分析一項論文翻譯需要具備哪些條件。
一、深厚的專業背景
想要翻譯出高質量的論文,首先得對論文有一個深刻的了解。能對論文的表述有一個整體的把握。翻譯人員僅僅具備語言上的翻譯水準是不夠的,還應當具備相當高的專業背景知識。例如“柳生但馬守宗矩”就考察了日語人
工翻譯的翻譯人員對日本古代稱呼的了解程度。不了解日本古代稱呼背景的可能會誤以為這里的姓是柳生,名是但馬守宗矩。其實不然,“柳生”是姓,“但馬守”是官職,宗矩”才是名。
二、熟知參考文獻
翻譯人員同時應該對論文所引用的參考文獻有深入的研究,通過這些參考資料對譯文主體有一個清晰的把控,并且靈活去應用,在譯文上也能體現出這些參考文獻,使譯文更加契合原文。
三、一定的翻譯技巧
無論是翻譯學術論文也好,還是翻譯其他文章也好,翻譯是一個很講究技巧的活。翻譯是有規律可循的,通過經驗可以總結出相應的技巧。比如在中英文翻譯中,英語的定語修飾語和狀語修飾語往往在被修飾語之后,而漢語
則相反,因此在翻譯時要把語序調轉一下。
四、嚴謹的工作態度
想要保住翻譯的質量,翻譯人員必須保證嚴謹的工作態度,在翻譯過程中一絲不茍,嚴格要求自己,對質量要有一個高度的把關。確保譯文能將原文的意思表達的清晰明了。
看完了以上的要求,我們可以知道論文翻譯真的是一個技術活,馬虎不得。