不同的翻譯領域里存在不同的禁忌事項。比如醫學翻譯,在翻譯時一定避免去觸碰這些禁忌,其實,醫學專業術語翻譯難是可以理解的,畢竟掌握醫學理論知識和比較強的翻譯功底是必不可少的.那么,如何翻譯醫學的專業術語,醫學翻譯又有哪些禁忌呢?下面北京翻譯公司譯幫翻譯就來給大家介紹一下.
1數字錯誤是醫學翻譯首要禁忌
醫學翻譯需要禁忌的就是數字錯誤,醫學內容中的翻譯必須要精準無誤。無論是數字的錯誤還是小數點位置的錯誤都會影響到信息的精準傳遞。
比如相關的翻譯內容是用藥量的數字介紹,若數字翻譯出現偏差或者是小數點位置出錯,都是會導致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的禁忌之一。
2.醫學翻譯應避免注重字面意思
畢竟按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。
3.醫學翻譯需要注意用詞的精準性
醫學行業中涉及到很多的專業術語,這些術語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導致出現失誤。而如果出現不懂得的專業術語必須要進行查詢才可敲定翻譯的最終結果。畢竟專業術語的意思都是獨立性的,不可在不查詢的情況下隨意進行猜測翻譯。
4.中西醫在翻譯上要有所劃分
求同存異對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌,符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術語在中醫中的含義與西醫并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
5. 對中醫特有的術語翻譯
對中醫特有的術語不能望文生義有人把”生氣”譯為”發怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫術語中指的是生命力,又如中醫術語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺醫學全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。中醫英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進行中醫術語翻譯時必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實地反映中醫理論的獨特內涵,實現跨文化交際。
以上這些就是北京翻譯公司譯幫翻譯介紹的醫學翻譯領域的禁忌,希望對大家有所裨益!如需了解更多翻譯資訊,歡迎聯系譯幫翻譯公司,聯系電話: 13911843996