作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-02-02
場景化這個新的詞匯,最早譯幫小編聽到還是在某互聯網大會上,當時提到銷售場景化,其中有一種觀點”當一個個產品被嵌入到使用場景中,革命已經爆發,產品、定價、品牌、營銷、渠道都發生了顛覆性的改變。判斷商品的標準不再是品牌,而是使用的人。沒有故事,沒有人格,沒有溫度,那么產品很快就會煙消云散。 ”小編感觸很多,我想在我們翻譯領域,也需要這種場景化,即情景化翻譯.
因為專業的翻譯工作,不僅需要我們具有扎實的語言基礎,豐富的翻譯經驗.還需要我們用心揣摩客戶在哪里,要將原文和譯文場景化,通過對客戶的了解和自己累積的經驗,把文字變成場景和畫面,這樣的翻譯才更有故事,更有人格,更有溫度.
這種場景化翻譯,需要我們專業的譯者了解原文從哪里來。只有了解原文從哪里來,才能了解作者的真實情況,創作或編寫背景,采用的寫作手法,作者想表達的觀點、情緒,以及寫作環境是否受到過哪些限制。比如:我們的客戶可能是嘔心泣血完成論文的科技工作者,我們的客戶也可能是焦頭爛額組織投標的業務人員。大型翻譯項目的鏈條很長,需要一步步還原場景,由簽訂合同的采購部門還原到資料印制的營銷部門還要還原到負責資料編寫的技術部門。“場景賦予翻譯以意義”,這是專業翻譯的要旨,離開了客戶所使用的場景,翻譯本身將失去其存在的價值
我們的譯文到哪里去也是我們場景化翻譯要了解的。不同的文章出現的場合與目的不同,其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。了解譯文的使用場景,才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。了解譯文到哪里去,才能判斷我們選用怎樣的資源和流程;采用哪種譯法,哪些語序,哪類語境;要在哪些環節投入更大的精力;在哪些步驟要做到零差錯;是否要用上編譯或是創譯;以更平實的文字,還是以更生動的文字表現。體驗是場景化翻譯需要考慮的要素。無論我們的譯文是用于企業的營銷宣傳還是產品的說明使用,體驗始終是人們首先接觸并且最關心的。
我想譯幫這種場景化概念的提出會更加加深我們的服務質量,更加符合譯幫“全心全意為客戶服務”的服務理念。譯幫翻譯以無比虔誠的心態對待每一篇稿件,服務不止于客戶的認可,更追求客戶的成功。
以上內容由北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉載請注明出處.