夜夜精品视频_成人影院入口_gay大尺度_色播四间房

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態(tài)

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  常見問題  >  選擇翻譯公司的誤區(qū),你中招了嗎?

選擇翻譯公司的誤區(qū),你中招了嗎?

作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-02-02

很多人在選擇翻譯公司時,有自己的自我判斷的邏輯.已便獲得比較高的翻譯質量,鑒于語言翻譯服務的特殊性,這種自我的評價標準又是否客觀有效呢?在目前的語言翻譯市場上流傳著一些不成為選擇語言翻譯公司的方式.這些方式孰優(yōu)孰劣,北京翻譯公司譯幫翻譯小編,和大家分享一下.

誤區(qū)一:

可供選擇的翻譯公司越多,得到的翻譯服務越可靠,人們通常傾向于選擇長期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。隨著合作的深化,譯員對于有翻譯需求的固定客戶會越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風格、語氣語調等。這就像是一位司機,當他對于一條路線熟悉了之后,就會顯得更輕車熟路。對于譯者來說也是如此,人們在選擇翻譯服務時,會優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機構。

誤區(qū)二:

讓兩個供應商相互競爭,以實現(xiàn)質量檢查很多人在選擇翻譯服務時打著自己的精明算盤:他們將翻譯業(yè)務交給翻譯機構甲,而將翻譯審核交給翻譯機構乙,覺得這無疑是給自己的譯文質量買了"雙保險"。

從幾個方面來看,這種做法都是非常荒誕的。首先,負責翻譯審核的這個機構的注意力會集中在"挑錯"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會拉起"錯誤"的大旗。有時候甚至會出現(xiàn)"為了挑錯而挑錯"的情況,以獲得較高的報酬。

除此之外,該客戶還需要不停地花費精力周旋于兩個語言服務提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。由于一方是給另一方挑錯的,就注定了兩方意見的不調和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個取舍,則完全是將自己陷入兩難。

誤區(qū)三:

一個譯員就足夠搞定整個翻譯項目,一個出版作品誕生背后,就算是最好的作家,也離不開編輯、校對的輔助。同樣,在專業(yè)的翻譯流程中,也涉及到相應環(huán)節(jié)的各方。

有時候,直接與一個職業(yè)譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業(yè)務的合作。但是在更多的時候,單單與譯者本人打交道是不夠的。譯者還需要一個譯審來幫助他們進行譯文的把關審核,這就像是對翻譯成品進行二次審視的機會,大部分時候,這種"二次審視"是非常必要。

不僅如此,如果你遇到的是較為復雜的待譯內容--例如是包含多語言的內容,或者面對的是較為復雜的文件格式、或者較為生僻的內容類型,一個協(xié)作化的翻譯團隊會是更好的選擇。

在選擇翻譯公司上,北京翻譯公司譯幫翻譯建議大家可以考慮以下幾點:

1.謹記“一分錢一分貨”,低價格可能偶爾會有高質量,但一定不可能持久的。

2.翻譯公司的正規(guī)翻譯流程:接單——>分析客戶需求——>尋找合適的翻譯(全職/兼職)——>完整的質量控制流程——>交稿。

3.翻譯公司的價值:有能力篩選優(yōu)秀翻譯;能通過完善的質控流程保證翻譯質量。

北京翻譯公司譯幫翻譯提示,只有當我們選擇正規(guī)翻譯公司時,才能夠享受到一流的服務。所以大家在選擇翻譯公司的時候一定要注意,希望今天的分享能給大家一點幫助。

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規(guī)翻譯公司 13911843996