Translation service
電腦游戲在世界范圍內已經成了一大產業,而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運營中至關重要的一個方面。
一般情況下,游戲產品需要進行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產品包裝等。對于復雜的情況,要翻譯的文本可能會包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數據庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可能會是位圖圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項目中,翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產品組自己開發的專用工具)間切換。
北京譯幫國際翻譯公司擁有眾多的具有各類專業背景的翻譯師和資深審稿人員,所有網游翻譯人員對于在線游戲中的時代背景、環境特點、武器名詞等都達到專業知識的掌握程度。我們經驗豐富的翻譯人員和軟件工程師可將您的產品從100多種外語本地化成中文,可處理從軟件文件到支持文件等不同類型的文件。工作之余,公司定期為員工安排進修培訓,確保員工在工作中不斷提高自身的素質,向客戶交付更加多元化的服務。
點擊咨詢service advantage
中國翻譯協會優秀會員單位
涉及語言達149種
政府、使館等指定翻譯公司
15年行業經驗,7×24小時服務
合作客戶達12000家
終身質保
After-sales commitment
Customer witness